Праздник 21 мая — день военного переводчика

Праздник 21 мая - день военного переводчика

Сутки армейского переводчика в Российской Федерации отмечается с 21 мая 2000 года по инициативе выпускников ВИИЯ – Военного университета зарубежных языков. Ещё во второй половине 20-ых годов XX века в мае 21 числа вышел приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Армейский переводчик». Так была узаконена профессия, которая практически в далеком прошлом уже существовала в русской армии.

Основная задача простых переводчиков – объединять народы и людей, но у переводчиков армейских эта задача пара другая.

Ещё в шестанадцатом веке в Российской Федерации показалось первое учреждение, ведавшее интернациональными отношениями и имевшее в штате переводчиков. Это было особенное учреждение – Посольский приказ, и его 22 толмачей и 17 переводчика трудились с английским, армянским, голландским, греческим, итальянским, калмыцким, латинским, монгольским, ногайским, персидским, татарским, турецким, хивинским и шведским языками.

С конца 19 века при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИД стали работать офицерские направления, производящие военных, обладающих зарубежными языками.

Потом такие направления показались и в Тифлисе, во Владивостоке, в Ташкенте.

Армейские переводчики деятельно занимались сбором информации об остановке зарубежом, проводили разведывательные действия, употреблялись в качестве консулов и военных агентов.

Да и практически целый верховный офицерский состав в 19-м – начале 20-го века обладал достаточными знаниями зарубежных языков для независимого проведения допросов. Так было и в Первую мировую.

На протяжении войны в Испании во второй половине 30-ых годов двадцатого века, вместе с советскими воинами, в ней учавствовали и более двухсот военных переводчиков со стороны СССР. Но как такой, профессии переводчика в Альянсе ещё не существовало. Для данной функции набирались люди, жившие в своё время в испано-язычных государствах, и для многих из них испанский был родным языком.

Недочёт специалистов в данной области стал самый остро ощущаться в преддверье Второй мировой. В пединституте на факультете зарубежных языков в первой половине 40-ых годов двадцатого века открылись направления по подготовке армейских переводчиков, каковые в осеннюю пору 1941 года были вынуждены вместе с университетом эвакуироваться в Ставрополь.

На данный момент чтобы получить специальность армейский переводчик, необходимо поступать в Армейский университет.

Армейским переводчикам было нужно достойно пережить и Великую Отечественную и Вторую мировую войну, на протяжении которых они трудились и с трофейными документами, и с плененными неприятелями, и с высвобожденными из концлагерей военнопленными различных национальностей.

После этого был Афганистан, Корея, и многие другие тёплые точки планеты. Очевидно, запрещено без армейских переводчиков обойтись и на данный момент, в особенности на высоких переговорах с армейскими атташе всех стран.


Армейские переводчики на протяжении Второй мировой

В предвоенный период профессия переводчика популярности среди советской молодежи не имела. К изучению зарубежных языков относились, возможно сообщить, с пренебрежением, поскольку коммунистический человек ни в какие конкретно заграницы не планировал, и ему достаточно было прекрасно знать русский язык.

Кадры, участвующие в подготовке армейских переводчиков, были весьма полезными.

При подготовке армейских переводчиков в связи с начавшейся войной, к преподаванию было привлечено большое количество чужестранцев, обучавших студентов военной терминологии и тонкостям диалектов.

Работа армейских переводчиков на протяжении Второй мировой была сопряжена с важным риском. Такие эксперты, значительно чаще, трудились в штабах, трудились с армейскими документами и принимали участие в допросах пленных. Но часто им приходилось принимать участие и в разведывательных отыскивании, поскольку при захвате неприятеля («языка»), нужно было сходу на месте допросить его для получения каких-либо сведений, поскольку довести его до базы имело возможность не представляться вероятным.

Это происходило особенно довольно часто в самые тяжелые армейские годы – 1941-1942.

При обыске нацистов, как захваченных в плен, так и убитых на поле боя, довольно часто пребывали солдатские письма, из которых возможно было почерпнуть много бесценной для разведки информации. К себе, своим германским фрау, воины писали о многом, происходящем около, о собственном психологическом состоянии – в то время, когда они полны уверенности в победе, а в то время, когда, наоборот, близки к панике.

При работе в германском тылу и на фронтах, перед армейскими переводчиками стояла задача раздавить неприятеля психологически, что осуществлялось и обращениями к немцам посредством громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах психология кроме этого игралась значительную роль – соперника необходимо было подавить морально, «развязать ему язык», либо позвать на откровенность, отыскав к нему собственный подход.

Принимали участие армейские переводчики и в опознании в конце войны трупов фашистских Геббельса – и лидеров Гитлера. В Гитлеровском бункере советские воины нашли письмо, подписанное Борманом и Геббельсом, в котором указывалось на то, что Гитлер покончил с собой. По установленной в фашистском окружении привычке, обстоятельством которой было нехорошее зрение Гитлера, письмо было написано большим шрифтом.

Армейским переводчикам довелось пообщаться с фюреровскими помощниками, медицинским и персоналом , в следствии чего было собрано предельное число сведений, нужных для его сообщника и идентификации Гитлера. Но, главными были показания зубного техника фюрера.

Более пяти тысяч переводчиков учавствовали во Второй мировой, делая задания различной степени важности. Большая часть из них геройски погибли. По окончании войны многие из оставшихся в живых были обвинены в шпионаже, и попали в ГУЛАГ…

Нужное количество армейских переводчиков было покинуто для предстоящей работы СССР. Им ещё предстояла работа на Западе, в различных регионах Африки и в Азии.

В послевоенный период армейским переводчикам работы кроме этого хватало – на земле неизменно имеется, к сожалению, так именуемые тёплые точки, и всегда разжигаются новые удачные вооруженные конфликты.

Не только армейские переводчики, но и остальные лингвисты смогут отмечать праздник Сутки армейского переводчика, поскольку кто знает, как повернется жизнь, и не понадобятся ли им ещё и армейские термины.

За изяществом перевода стоит повседневный черновой труд. Переводчику необходимо всегда читать зарубежную литературу, чтобы не утратить навыков, поскольку одно неверно переведенное слово может дорого стоить. И это особенно актуально в боевой обстановке, для работы в которой гражданские переводчики подходят слабо.

Лилия Юрканис

21 мая — Сутки армейского переводчика. Праздник в Лефортово


Темы которые будут Вам интересны: